母方の明治生まれの祖母が長持ちにて保管された着物。
家紋の檜扇に合わせてつくられた檜扇の柄。
母がいうには祖母のお嫁入りの時、曾祖母が京都でつくらせたのではないか…と。
当初は金糸がほどけ、埃だらけで見るも哀れな姿でしたが、京都職人の技でこの着物に命を吹きこませ、この現代に100年の時と空間を経て輝きを取り戻しました着物です。
四季の花々、宝づくしが描かれています。
この掛け軸は、時の総理大臣、犬養毅(1855-1932)が祖父に当てたものです。黒い桧扇の本婚礼衣裳は、この祖父の母、牛島イタが祖母の為に京都でつくらせたものです。時代背景まであげました。
This kimono was handed down from my maternal grandmother, who was born in the late 19th century.
It is patterned with hiôgi, and the family’s crest. According to my mother, my great-grandmother might have had the kimono made in Kyoto when my grandmother was getting married.
This kimono was a sorry sight when I pulled it out of the drawer, covered with dust and with its gold threads loosened. It took the skills of the Kyoto artisans to bring this century-old kimono back to life in its full radiance. It is patterned with flowers representing the four seasons and treasures to bring luck.
This hanging scroll was sent from the then prime minister Inukai Tsuyoshi (1855-1932) to my grandfather. The wedding costume with the black Hiôgi (wooden folding fan) was made for my grandmother in Kyoto by Ushijima Ita, my great-grandmother. I have described the historical background, too.